登陆注册
17589

喊你一声“老外”你敢答应吗?老外喜不喜欢自己被称作老外?

诺哈网2023-06-16 08:58:460

人生最终的价值在于觉醒和思考的能力,而不只在于生存。

——亚里士多德

【军武大本营】作者:fattale

这里是军武大本营,和你一起分享外国网友眼中的中国。

老外到底喜不喜欢自己被称作“老外”呢?

有个叫 大卫·利维 的外国网友,是个1986年就开始在中国工作和生活的中国通,他说:

“老外”这个词本身没有贬义,也不会被当做贬义词使用。所以根据我的经验,中国人称呼外国人为“老外”,并不是因为不喜欢或不信任他们。

“老”和“外”这两个字并没有负面含义:

“老”这个字并没有恶意,单独使用时,“老”就是“old”的意思,而修饰某些词时,“老”这个字的含义是“熟悉”或者“可靠”,而不是“糟糕”或者“令人厌恶”的意思。中国人在谈论年龄大的,或是比自己社会地位高的人时,“老”字通常被当做敬语使用。

可能有些人发现,中国人在形容一个无礼的人时,会用“外”这个字,我觉得这是个误会。

因为“外”这个字不仅仅有“在外面”的意思,在很多语境里,“外”的意思是“在我们的理解范围之外,在我们谈话的焦点之外”。比如这句话:“这家超市的东西比外面的便宜”,这里,“外面”这个词的意思仅仅是指“这家超市以外的地方”。

再比如,当中国人和自己家里的人聊天时,如果聊到了一个不属于这个他们家庭的人,他们会用“外人”这个词称呼他,在这个语境中,“外人”的意思仅仅是说这个人不属于这个家庭,并没有英文单词“outsider” “局外人”“圈外人”的意思。

我刚来中国时也闹过这种笑话,八几年的时候,我的中国学生在课外练口语时,会用到一段英语对话:是两个中国人在旧金山旅游时的谈话内容,而其中的一个人居然把美国的当地人说成是“外国人”,也就是英语的“foreigners”!!我一听当时就火就上来了!两个中国的游客,怎么能把在本土的美国人称为“foreigners”呢?

然而这是一个翻译上的错误,这段对话中,两个中国人在对比中国人和美国人行为举止,所以结合这个语境,“外国人”这个词的意思是“我们谈话的焦点之外的人”,换句话说,对话中的两个中国人只是在比较“中国人”和“非中国人”,所以,这段对话其实是可以让人接受的,然而不准确的英文翻译却让这段对话显得无礼。

如果中国人真的很讨厌一个外国人的话,他们会用别的词,比如南方人会用“鬼佬”这个词,其他地区的人会用“洋鬼”这个词。

我并不是说中国人从来不歧视外国人(反正我不经常看到),我只是想说,他们不会使用“老外”这个词来表示歧视。

第二位外国网友叫艾德里安 法恩,他说:

确实,如果你们不会说汉语,那看到“old”这个词的时候一定会觉得无礼。我有个脾气暴躁的法国哥们儿,有一次,他向我抱怨,说中国人总把外国人称为“old foreigner”,当时我正在读英文版的《麦田里的守望者》,于是我就问他:“霍尔顿·考尔菲德把所有人都叫作“old something”,这你又怎么解释?”,这货就没话说了。我告诉他,“old”在汉语的很多语境中都意味着亲密和友爱,包括“老外”这个词。

接下来的一位外国网友名字叫拉维夫利特曼,是维多利亚大学的学生,他对“老外”这个词倒不是反感,只是觉得有些无奈,他说:

“老外”这个词本身没什么恶意,但是使用的方式确实让我感到有点不舒服。我目前在一个商学院里当英语老师,每次有学生从我身旁走过时,都会窃窃私语,说“老外老外什么的”

其实他们对我很友好,但是“老外”这个词总会让人联想到一些成见,而我无法脱离这些成见,因为我确实是个“老外”啊......

这些成见包括:我是个基督徒,我喜欢牛排,汉堡和咖啡,我好色,说话声音大,外向。

以上所有的假设其实都有点道理,因为我在中国看到的许多老外就是这样的啊,但和所有的成见一样,当你想脱离这些刻板的印象时,你会觉得很绝望,因为别人是根据他们自己的经历来判断你的。

其实我不是基督徒,我信犹太教,我喜欢茶而不是咖啡,我来自一个吃沙拉和三文鱼的地方,而不是吃牛排和汉堡。我性格内向,喜欢安静,有时情绪上还感到压抑,而不是外向。还有,对于大多数中国学生的政治观点,我其实都赞同。

我拼命地告诉人们我和你们想象中的不一样,请不要只看我的外貌就假设我想要什么,我想做什么。

叫我们“老外”没问题,但是请不要把“老外”当成我们的名字。在我的国家也有很多人把中国人当成一个抽象的概念,希望我们都能真正了解对方,而不是用刻板的印象往人家身上套……

也许有些外国人是对“老”字感觉不爽吧,不过下一个网友对这个问题的回答倒是挺逗,他说:

别忘了风靡世界的“老干妈”也有“老”字,这难道也很无礼吗?上亚马逊买两瓶吧,你会爱上它的。

接下来回答这个问题的是个外国妹子,叫 蕾切尔·威廉姆斯从2014年就开始在中国生活了,她说:

我一点也不介意被叫作“老外”啊,我认为矛盾主要是在old - 老这个词上吧,不光是这个词,很多正常的中文词汇如果被生硬地翻译成英文,都会被认为“粗鲁”。我是一个teacher,而teacher用中文说是“老师”,也有个“老”字,这是表示尊重啊。所以你们不应该为“老外”这个词生气咯。

下一位网友叫 奥斯汀 吉德里,2011年开始在中国生活,他说:

我不知道有谁会介意这种事情,这只是个中性词,很多人认为“老外”这个词是很友好的,只是比“外国人”这个词更口语化一些,在中国,你可以在同事,或者你尊敬的人的名字前面加个“老”字,来表达尊重或者关系亲密。

反正我自己一点也不介意,我在微博上的名字是“懒惰老外”,在优酷上的名字是“胖老外”,感觉挺好的嘛。想叫我老外的话,随便叫无限制欢迎加关注哈哈哈。

小编觉得,应该是语言习惯不同,所以西方国家的人在聊天中谈到外国人时,很少用到“foreigner”这个词,他们会说具体的国家,如果不知道就瞎猜。当然了,肯定会经常猜错,比如小编的同学在法国,国籍就从没被说对过,有一次乐于助人帮陌生人拿行李,本来挺开心,刚一走,结果就听见人家在背后说“哎呀,刚才多亏了那个日本人......”,大家可以脑补他头上的黑线~

更多有趣好玩的军事文章、视频、图片、电影、游戏,请关注“军武次位面”微信公众号

0000
评论列表
共(0)条