登陆注册
20803

英文怎么说 | 铁公鸡是不是 iron man?

诺哈网2023-07-28 14:45:291

中文有句歇后语,形容一个人非常吝啬:铁公鸡 —— 一毛不拔;

"铁公鸡"的说法出自清代袁枚《新齐谐·子不语》:济南富翁某,性慳吝,绰号铁公鸡,言一毛不拔也。

"一毛不拔"则出自《孟子·尽心上》:杨子取为我,拔一毛而利天下,不为也!意思是即使拔一根汗毛就可以让天下人得到好处,主张"为我"的杨子(即杨朱,反对墨子的思想家)也不愿意;相反,主张兼爱的墨子认为,只要对天下人有利,就算磨光头顶,走破脚板,他也愿意去做;相比之下,更显杨朱的自私。

△《笑林广记》中的"一毛不拔",颇具讽刺意味。

那么,"铁公鸡"用英语怎么说?iron man ?当然不是!用这个单词会被他⬇️按在地上摩擦的!

"铁公鸡"用直译就是 iron rooster,不过,这样说会让不熟悉典故的外国人迷惑不解;于是就要解释一下:A stingy person is like an iron rooster. You can't pluck a feather from him. (吝啬的人就像铁公鸡,你无法从他身上拔一根羽毛)

△国外还真有餐厅叫 iron rooster 的。

△"铁公鸡" = 铁锅炖公鸡

🐓 英文中"吝啬鬼"的说法:

1. a stingy person

stingy 意思是"吝啬的",也可以指"有刺的"。

2. a miser

miser 与 misery (痛苦),misanthrope (不愿与人交往者)同源;这证明了吝啬鬼确实是可悲人物的典型代表。注意发音上的不同:miser / 'maɪzər/,misery / 'mɪzərɪ /

3. a scrooge

scrooge 出自英国小说巨匠狄更斯的 A Christmas Carol (《圣诞颂歌》),Scrooge 是小说中守财奴的名字;

△ 金·凯瑞版的《圣诞颂歌》

这部小说太出名了,所以,Scrooge 就被当成了吝啬鬼的代名词收入字典里。

4. a cheapskate

如果你觉得 scrooge 有点过时了,那就用这个!

说的更接地气一点,还可以用 cheap-ass;

这几个单词都是指小气鬼,如果要说"你真小气!",可以直接说:You're cheap.

△小气鬼!

△我才不是小气鬼!

5. a tightwad

tight 意思是"紧的",wad 指钱,tightwad 就是指把钱攥的紧紧的人;

这个说法与 a penny pincher 如出一辙,penny 是"美分",pinch 是"捏",连一分钱都要捏的紧紧的,不肯给人,不是小气鬼是什么?!

~ END ~

0001
评论列表
共(0)条