英文怎么说 | 铁公鸡是不是 iron man?
中文有句歇后语,形容一个人非常吝啬:铁公鸡 —— 一毛不拔;
"铁公鸡"的说法出自清代袁枚《新齐谐·子不语》:济南富翁某,性慳吝,绰号铁公鸡,言一毛不拔也。
"一毛不拔"则出自《孟子·尽心上》:杨子取为我,拔一毛而利天下,不为也!意思是即使拔一根汗毛就可以让天下人得到好处,主张"为我"的杨子(即杨朱,反对墨子的思想家)也不愿意;相反,主张兼爱的墨子认为,只要对天下人有利,就算磨光头顶,走破脚板,他也愿意去做;相比之下,更显杨朱的自私。
△《笑林广记》中的"一毛不拔",颇具讽刺意味。
那么,"铁公鸡"用英语怎么说?iron man ?当然不是!用这个单词会被他⬇️按在地上摩擦的!
"铁公鸡"用直译就是 iron rooster,不过,这样说会让不熟悉典故的外国人迷惑不解;于是就要解释一下:A stingy person is like an iron rooster. You can't pluck a feather from him. (吝啬的人就像铁公鸡,你无法从他身上拔一根羽毛)
△国外还真有餐厅叫 iron rooster 的。
△"铁公鸡" = 铁锅炖公鸡
🐓 英文中"吝啬鬼"的说法:
1. a stingy person
stingy 意思是"吝啬的",也可以指"有刺的"。
2. a miser
miser 与 misery (痛苦),misanthrope (不愿与人交往者)同源;这证明了吝啬鬼确实是可悲人物的典型代表。注意发音上的不同:miser / 'maɪzər/,misery / 'mɪzərɪ /
3. a scrooge
scrooge 出自英国小说巨匠狄更斯的 A Christmas Carol (《圣诞颂歌》),Scrooge 是小说中守财奴的名字;
△ 金·凯瑞版的《圣诞颂歌》
这部小说太出名了,所以,Scrooge 就被当成了吝啬鬼的代名词收入字典里。
4. a cheapskate
如果你觉得 scrooge 有点过时了,那就用这个!
说的更接地气一点,还可以用 cheap-ass;
这几个单词都是指小气鬼,如果要说"你真小气!",可以直接说:You're cheap.
△小气鬼!
△我才不是小气鬼!
5. a tightwad
tight 意思是"紧的",wad 指钱,tightwad 就是指把钱攥的紧紧的人;
这个说法与 a penny pincher 如出一辙,penny 是"美分",pinch 是"捏",连一分钱都要捏的紧紧的,不肯给人,不是小气鬼是什么?!
~ END ~
原来,"飓风"和"台风"跟这两个妖怪有关!
很多人有这样的疑问:为什么中国有台风,美国却没有?事实是,美国也有台风!只不过因为生成的海域不同,所以叫法也不一样!美国叫飓风:△左边大西洋生成的叫飓风,右边太平洋生成的叫台风。(equator:赤道;primemeridian:本初子午线)~~~"台风"的英文叫typhoon,因为读音与中文"台风"非常接近,诺哈网2023-08-18 17:57:040000英语完形填空必背词汇,建议每天看一遍
诺哈网2023-08-31 09:46:070000N3语法-たらいい/ばいい/といい
たらいい/ばいい/といい主要有两种含义:①建议②希望①建议意味:给人建议说“你可以做。。。会得到好结果”时使用例文・疲れているようだね、午後はお客が来ないから、休んだらいいよ。(你好像很累了,下午客人也不会来了,你去休息下比较好)・眠れないときは、ホットミルクを飲むといいですよ。(睡不着的时候,建议你喝杯牛奶)・寝たければ、寝ればいい。(想睡就睡)诺哈网2023-08-06 10:35:100000On principle,英语中怎样理解“原则上”?
“原则上”这个说法,在中文的正式语言、特别是官方语言中,经常出现,具体的含义,却不太容易定义。“原则上”似乎大多用来表示:必须这样做、没有商量;在日常会话中使用时,“原则上”经常用来模仿打官腔的玩笑口吻。在英语中,有一个外观与“原则上”完全对应的说法,叫做onprinciple,有时也称为ongeneralprinciple。诺哈网2023-08-15 12:16:000000喝几口鸡汤,学几句英文。
作家舒仪说过一句话:弱者总是在自己感觉最糟糕的时候辞职离开,寄希望于环境的改变能带来点儿什么;而强者,是在自己感觉最好的时候辞职离开,寻求更高更远的天地。△舒仪,畅销书作家。代表作《曾有一人,爱我如生命》,《格子间女人》~~~这句话让我想到了一部影片:TheSecretLifeofWalterMitty中文名叫《白日梦想家》;影片里有这样一个场景:诺哈网2023-08-16 17:16:540001