老外说at the eleventh hour, 到底是什么时间?
诺哈网2023-07-30 14:46:130阅
大家都知道first=第1,second=第2,eleventh=第11,那么问题来了,俚语at the eleventh hour你知道是什么意思吗?
如果直接理解成“第11小时”,那可就大错特错啦~
我们来看一下权威的解释:
at the eleventh hour:
The latest possible time before it is too late.
表示在最后时刻。
实际含义是“最后时刻”,所以俚语千万不能看字面意思。
一起来看两个例句:
Mike caught up with the plane at the eleventh hour.
迈克在最后时刻刚好赶上飞机。
It was at the eleventh hour that keyboard warriors knew what had happened.
直到最后一刻,键盘侠才弄清楚到底发生了什么事。
要表示同样的意思,比较常用的短语还有:
just in time
at the last minute
一起来看两个例句:
We were just in time for the bus.
我们刚好赶上那班公共汽车。
I had intended to return to school, but at the last minute I received the message that our semester had been postponed.
我本打算要回学校,但在最后我刚好收到下学期开学延迟的消息。
以上就是今天的内容啦
关于at the eleventh hour的准确含义
你记住了吗?
全部掌握的同学
可以在评论区打个“1”哦~
0000
评论列表
共(0)条相关推荐
"鸡毛蒜皮"英语这样正确表达,翻译错了会吓坏老外的?
汉词英译:鸡毛蒜皮生活本来就是鸡毛蒜皮的,“鸡毛蒜皮”,汉语成语,拼音,[jīmáosuànpí],释义,比喻无关紧要的小事或毫无价值之物。英语解释为“worthlessthings,trivialmatters”等。其中worthless表示无用的意思;trivial表示琐碎的微不足道的意思。举例子:①拍卖那些鸡毛蒜皮的东西时,出价抢购者人数之多令人咋舌。诺哈网2023-08-19 15:41:530000这么“胆大包天”的翻译,没人管管?
侃哥的第1688次原创大家千呼万唤的“人类低质量翻译”第七期终于来了。明人不说暗话,喜欢这档节目的一键三连!你喜欢,我坚持,还能学英语,不香吗?“古法叫花鸡”——theoldwaytocallthechicken“古老的叫鸡方式”...呃...看到这个翻译有种想报警的冲动啊。诺哈网2023-07-27 09:36:000000词源趣谈 | 在圆形场地表演的circus(马戏)
英语中表示“马戏”的单词circus直接来自拉丁语,与单词circle(圆形)同源,字面意思就是“圆形场地”。马戏与圆形场地有什么关系呢?诺哈网2023-08-04 10:36:060000词源趣谈 | 令人敬佩的admiral(海军上将)
英语单词admiral(海军上将)和emir(埃米尔,穆斯林酋长)同源,都源自阿拉伯语单词amir。amir是某些穆斯林国家的酋长、首领的称号,它在16世纪90年代进入英语,演变为英语单词emir,中文音译为“埃米尔”。诺哈网2023-08-20 08:54:260000不管是司马缸还是司马光,他们都没砸过缸。
很多伙伴小学都学过一篇课文,叫《司马缸砸缸》;错了,是《司马光砸光》;又错了,是《司马缸砸光》;乱了,乱了,是《司马光砸缸》才对;其实,不管哪一个标题都是错的!司马光救小孩的事历史上确实存在,《宋史》中有相关记载:△群儿戏于庭,一儿登瓮,足跌没水中,众皆弃去。光持石击瓮破之,水迸,儿得活。大家注意到了吗?文中说的是"瓮",不是"缸"!诺哈网2023-07-28 16:25:180000