《水浒》这四个名字,你喜欢哪个?
四大名著(The Four Classic Chinese Novels)
是中国文学史的伟大丰碑,
同时也是世界宝贵的文化遗产,
深受各国人民的喜爱,
被翻译成各种文字,
收获了世界各地无数读者!
今天我们来看看它们的英文名:
❶
《红楼梦》:(The) Dream of the Red Chamber


chamber 指会议厅,或者特定用途的房间,如
gas chamber (毒气室),burial chamber (墓室);
旧时它还指卧室:

△1939年的 Wuthering Heights (《呼啸山庄》)
❷
《西游记》:(The) Journey to the West


❸
《三国演义》:Romance of the Three Kingdoms

romance 被音译为"罗曼蒂克",
常指男女关系,也就是"浪漫"的英文说法;
不过这里指"传奇故事",相当于 legend,
romance 用在这里还是有几分浪漫色彩的!
❹
重点说说《水浒传》的英文名,
四大名著中,《水浒传》的英文名最多;
最常见的一个:Water Margin

margin 指页边空白处:

△四个空白处的名称
margin 还引申为不受重视的地位,
如 live on the margins of society
表示生活在社会边缘。

△哈尔滨动画师"HF的子弹"画作
"水浒"中的"浒"是水边的意思,
margin 最能体现这个"浒"字,
108將被逼上梁山,
水泊梁山就是当时社会的边缘地带,
是最不受朝廷待见的地方。
还有 The Marshes of Mount Liang:

marsh 意思是"沼泽,湿地",
《水浒传》虽然是是小说,但并非完全虚构,
"梁山泊"确实存在,它是黄河泛滥的产物,
最早就是一片湿地,
所以梁山泊翻译成"梁山下的湿地",
还是合理的!
接下来看 Outlaws of the Marsh:

outlaw 意思是"法外狂徒,亡命之徒",
《水浒传》第一回的标题为:
张天师祈禳瘟疫,洪太尉误走妖魔

张天师其实就是洪太尉,
洪太尉也就是张天师,
那么,
108将到底是梁山好汉,还是不法之徒?
到底是忠义之士,还是亡命之徒?
这就要看你怎么理解了!

《荡寇志》是清朝人俞万春写的,
据说俞万春非常讨厌《水浒传》,
所以,写了一本唱反调的书,
目的就是为了歪曲《水浒传》;

这俞万春还真是个有才的戏精,
讨厌之余,发几句牢骚之后,
还耿耿于怀,不甘心,
吃不香,睡不觉,
越想越气,
干脆写本书来怼!
呀,说着说着,
我好像对这本书有点兴趣了!
无论如何,译成 All Men Are Brothers,
也算是符合"四海之内皆兄弟"的侠义本色。

以上四种译法,你觉得哪个最好?

~ END ~
词源趣谈 | pupil:瞳孔中的小童
当我们仔细观察别人的瞳孔时,会发现瞳孔中央会有一个小人,这其实是你自己在瞳孔中的影像。因此,人们就将瞳孔称为“瞳”,字面意思就是“目中小童”。无独有偶,英语中也有类似的说法,英语中表示“瞳孔”的单词pupil的本意就是“小童”。诺哈网2023-07-30 09:45:440000上船前必须学会的船舶工作英语
一,舵令1.Portten(five,fifteen,sixteendegrees).左舵十(五、十五、十六)度。2.Starboardten.右舵十度。3.Hardport.左舵满。4.Hardstarboard.右舵满。5.Midshiporamidships.正舵。诺哈网2023-08-26 09:43:450000词源趣谈 | Real Madrid为什么是“皇家马德里”而不是“真正的马德里”?
喜欢足球的朋友应该都知道著名足球俱乐部“皇家马德里”(RealMadrid)吧?那你们有没有想过,英语单词real的意思是“真正的”,为什么RealMadrid被翻译成“皇家马德里”而不是“真正的马德里”呢?下面我就来给大家解释一下。诺哈网2023-08-14 08:05:130000词缀详解 | 后缀-et
诺哈网2023-08-11 09:46:440000词源趣谈 | brother和frater-原来都是兄弟
英语中表示“兄弟”的常见单词是brother,哥哥是elderbrother,弟弟是youngerbrother。但是,英语中还有一些单词,它们的含义与“兄弟”相关,拼写却与brother无关,而是派生自词根frater-,比如fraternal(兄弟的,兄弟般的),fraternity(兄弟情谊)。这是为什么呢?诺哈网2023-07-29 17:15:030000